Литература на карельском языке
Древнейшие памятники карельского языка и первые произведения
Когда речь идет о литературе на карельском языке, принято упоминать и старинные памятники языка. Древнейший письменный памятник карельского языка относится к 13 веку и представляет собой новгородскую берестяную грамоту (напр. Заклинание от молнии, берестяная грамота № 292). Карельские слова, географические названия и имена людей встречаются, например, в писцовых книгах: Писцовая книга Обонежской пятины 1496 и 1568 года, Новгородская Писцовая книга Водской пятины 1500 года и первая шведская переписная окладная книга 1589–93 годов. Все они являются важными источниками истории карельских поселений.
Относительно следующих текстов нет полной уверенности, что они написаны на карельском языке, и они не представляют важности с точки зрения самого языка. Молитва Отче наш была опубликована в произведении Себастьяна Мюнстера «Космография» в 1544 году. Микаэль Агрикола приводит в предисловии к Псалтырю списки богов и упоминает там карельских богов. В том же 16 веке голландец Симон Ван-Салинген рассказывает в своих путевых заметках, что российский философ Феодор Жиденов написал историю Карелии и Лапландии и на карельском языке молитвы Символ веры и Отче наш. Однако эти тексты исчезли.
Самый старый словарь карельского языка был издан уже в 1680-е годы. В Петрозаводске Институт языка, литературы и истории опубликовал найденный в Соловецком монастыре
список слов, составленный иноком Феофаном. Изданный в конце 18 века сравнительный словарь П.С. Палласа содержит для 273 русских слов эквиваленты на двухстах других языках и наречиях, среди которых есть и карельский, и олонецкий карельский.
В начале 19 века были напечатаны первые книги на карельском языке: в 1804 году некоторые переводы молитв и краткий катехизис на (собственно) карельском и олонецком карельском, а в 1820 году на диалект тверских карел перевели Евангелие от Матфея (Matveista Svätoin Jovangeli), который привлек большое внимание в Финляндии среди лингвистов. В 19 веке появилась и другая православная литература, в т. ч. переводы Евангелие на севернокарельский диалект. В начале 20 века было напечатано много религиозных изданий, таким образом пытались ограничить распространение финского языка. Вся эта письменность была на основе кириллицы.
В конце 19 и начале 20 века печаталось немало учебной литературы и словарей. Самый старый букварь карельского языка, составленный Анастасией Толмачевской на диалекте тверских карел, относится к 1887 году. Первая азбука на севернокарельском диалекте появилась в 1894 году.
После Октябрьской революции издание печатной продукции на карельском языке происходило вначале только в Финляндии. Использовался латинский алфавит для печатания произведений народного творчества, которые подготовили в основном Ииво Хяркёнен и Э.В. Ахтиа.
Краткий период письменного карельского языка
В Тверской Карелии в начале 1930-х годов создали письменный язык на основе латиницы. На нем печатали в 1930–1937 годах в основном буквари, книги для чтения, словари, грамматики и учебные программы, а также учебные пособия по математике и другим предметам. Издавалось много переводов детской литературы, но доля оригинальной литературы тверских карел практически сводилась к нулю. Всего было выпущено более сотни печатных изданий на карельском языке.
Недолговечным экспериментом остался и основанный на кириллице единый карельский письменный язык, созданный в конце 1930-х годов в Карельской автономной советской социалистической республике.
(Больше информации см. в диссертации Эса Анттикоски ”Neuvostoliiton kielipolitiikkaa: Karjalan kirjakielen suunnittelu 1930-luvulla” (Языковая политика Советского Союза: проектирование письменного карельского языка в 1930-е годы))
Первые шаги художественной литературы
Первым художественным произведением на карельском языке считается биографическое произведение сямозерского автора Мирона Смирнова «Голос корела: путевые заметки и корельская поэзия», напечатанное кириллицей и вышедшее в Санкт-Петербурге в 1890 году.
Ииво Хяркёнен был известный писатель, переводчик, преподаватель и прежде всего сторонник движения за объединение карельского племени, а также в течение долгого времени секретарь правления Карельского просветительского общества. Он был редактором изданной в 1910 на финском языке книги Karjalan kirja (Книга Карелии) (2. издание 1932 года), но он публиковал и многочисленные собственные написанные на карельском языке и переведенные на карельский язык сборники стихов и песен (напр. Nouseva heimo – стихи на финском языке и на олонецком диалекте карельского языка 1921, Laululoi aunukselazil – laulattavie da saneldavie heimokanzan laululoi da runoloi aunuksen kielel 1921, Kibunoi – suomalaizie runoloi aunukselazil 1 в 1925 ja 2 в 1927).
Лингвист Эдвард Вилхелм Ахтиа собирал и изучал лексику карельского языка, издал в 1938 году Карельскую грамматику, а также писал под псевдонимом Peiboi Pedrin стихи и гимны (Karjalastu virtty 1917, Rahvanan kandeleh 1922 и Vieron virzii 1924).
В 1930-е годы в КАССР появились молодые писатели, писавшие на финском языке, но опубликовавшие несколько рассказов и стихов на родном наречии. Среди писавших на карельском языке можно упомянуть несколько произведений (в основном сборники рассказов): Антти Тимонен Lentomašiina (1933), Федор Ивачёв Jauhinkivet (1934) и Ииво Никутьев Marfa (1935). На карельском языке писали стихи в т.ч. Крисун Миикул, Федор Исаков и Николай Лайне.