Появление художественной литературы на карельском языке

На карельском языке особенно с конца 1980-х годов выпущено множество сборников образцов карельских диалектов и учебников от букварей до грамматик и словарей, но далее речь пойдет именно о художественной литературе, то есть о стихах, рассказах и романах и только мимоходом о других произведениях.

Литература на ливвиковском диалекте

Реальное появление художественной литературы на карельском языке можно отнести только к 1980-м годам, когда поэты, пишущие прежде всего на ливвиковском или олонецком карельском языке, начали публиковать свои стихи. Конечно, многие из них писали и раньше, и стихи, и маленькие рассказы публиковались в разных периодических изданиях, в т.ч. в журнале Punalippu (позже Carelia) и в газете Neuvosto-Karjala (позже Karjalan Sanomat), а также в антологиях.

«Ласточкой, возвестившей о наступлении лета для художественной литературы» можно считать Владимира Брендоева. Он опубликовал свои первые стихи, написанные на ливвиковском диалекте, уже в 1972 году в газете Neuvosto-Karjala. В 1980 году вышел в свет сборник стихов Anusrandaine. Затем последовали книги стихов Hiilau huoli (1983), Kadajikko(1986), относящиеся к малой прозе произведения Kylmil (1988), Sa olet armas (1989), и вышедшие посмертно стихи Runoja (1991). Издательство Карелия опубликовало в 1999 году сборник стихов и переводов Брендоева Jättie hyvä jälgi muale.

Творчество Пааво Лукина относится в основном к детской литературе. Он начал писать стихи ещё подростком до войны. В 1981 году он опубликовал поэму Tuhkimus. Sanelemista karjalan livvin kielel. После смерти Лукина вышли в свет ещё две его книги стихов для детей: Mindäh kägöi kukkuu (1990) и Iče minä (1996).

Сантту Карху победил в 1988 году в конкурсе молодых поэтов, организованном журналом Punalippu, написав стихотворение Mustas kois. Его стихи не публиковались в сборниках, а в основном в газете Oma Mua. Стихи и музыка вышли на CD в исполнении рок-группы Talvisovat: Pahoin brihoin pajatukset (2001), Hyvästit Karjala (2003), Terveh Petroskoi (2006) и Allus oli muna (2009). Его поэзия включает в себя кроме стихов в стиле рока и юмористические, и лирические песни. В вышедшей в 2012 году книге Hyvästi Karjala, Terveh Petroskoi опубликована лирика Сантту Карху как на карельском языке, так и на финском в переводе Тимо Мунне. Стихи Сантту Карху опубликованы также в книге Kumalikko в 2014 году под редакцией Ольги Огневой.

Стихи Зинаиды Дубининой были опубликованы сначала в Punalippu, затем в основном в газете Oma Mua. Книга стихов для детей Silmükaivoine вышла в свет в 1995 году. Сборник Valgei koivikko (2003) включает в себя стихи, ранее опубликованные в прессе. Кроме стихов она писала рассказы, переводила на олонецкий диалект карельского языка стихи на русском и на финском языке, Новый Завет (Uuzi Sana 2003) и Калевалу (2009). Её произведения включены в книгу Kirjutukset, которая вышла в свет в 2013 году.

Произведение Пётра Семёнова Puhtasjärven Maša, опубликованное в 2004 году, называют первым современным романом на карельском языке. Он во многом напоминает посвященные Карелии романы севернокарельских писателей 1960–1970-х годов. Семёнов начинал как поэт, а его первые рассказы были опубликованы в газете Oma Mua в 1993 году. В 2009 году вышел в свет его сборник рассказов Rodinjärvi (Vallitut kerdomukset). Кроме того, он переводил русскоязычную прозу.

Александр Волков пишет стихи как на ливвиковском диалекте, так и (особенно вначале) на русском и переводит русскоязычную поэзию. Его тексты опубликованы во многих газетах и журналах. Из-под его пера вышли следующие произведения: Pieni D’essoilu (1997) и Liivin virret (2004). Пишут стихи, но также и произведения малой прозы Ольга Мишина (напр. Kuldaine ildu 1993, Ratoi1996, Marin kukku 2003), Вася Вейкки (Eloksen dorogat 2003), а также Тамара Щербакова (напр. Pajun kukkazet – keviän viestit 1999 и Armahile bunukoile 2002). Стихотворное произведение Ивана Савина Roindurandu вышло в свет в 2005 году. Тексты других многочисленных авторов, пишущих на ливвиковском диалекте, опубликованы в различных газетах и журналах и в сборниках, в т.ч. стихи и рассказы Марии Брендоевой, рассказы Людмилы Маркиановой. Следует упомянуть и Лео Нярья, автора первого спектакля на ливвиковском диалекте Huikkua pajuo, karjalaine (премьера в 1991 году).

В 2009 году в переводе Зинаиды Дубининой вышла в свет Калевала и в переводе Людмилы Маркиановой детская книга Nalle Karhu, Meččyrunoloi lapsile под редакцией Юкка-Пекка Вуорикоски. В 2010 году вышла в свет детская книга Marjuškan ilot (Марьюшкины радости) Тамары Щербаковой и Марьюкки Патракка, а в 2013 году книга Sygyzylahjat lapsile. Кроме того, в 2010 году вышли в свет в переводе Людмилы Маркиановой книга Юхани Ахо Juha и книга Натальи Синицкой In’aine.

Наталья Синицкая перевела несколько книг Туве Янссон о Муми-Троллях: Tiedoiniekan hattu вышла в свет в 2009 году, Varattavu Iivananpäivy в 2010 году, Muumitatan mustelmat в 2012 году, Muumipeigoi da händytiähti в 2013 и Kumman talvi в 2014 году.

В 2011 вышла в свет книга Микко Куйсмина и Марии Кяхяря Niina Nieglikon sygyzy, в 2013 году книга Марии Кяхяря Milan perehen päivy и книга Pyhät da arret – Karjalaine rahvahankalendari под редакцией Ольги Огневой и Алексея Конкка, в 2014 году Kumalikko Ольги Огневой, а также учебник для детей Елены Филипповой Sanalipas. Кроме того, были опубликованы несколько произведений, материалы которых берут начало в писательских конкурсах, организованных Обществом карельского языка.

Литература на севернокарельском диалекте

На севернокарельском диалекте пишет редактор Раиса Ремшуева, её стихи опубликованы в газетах и сборниках. В 1999 году вышла в свет ее книга для чтения Ihmeh-hete. Она перевела на севернокарельский диалект Новый Завет и роман Лаури Кунтиярви, вышедший в 1943 году на финском языке Yhessä ylettih (2004).

Севернокарельские писатели писали на финском языке в Карелии (см. История финноязычной литературы Карелии), и в Финляндии, например, Онттони Миихкали (или Микко Карвонен), Лаури Кунтиярви, Микко Самулинен и Вейкко Хуотаринен, в произведениях которых в диалогах героев часто используется севернокарельский диалект. (См. также предыдущую главу «Первые шаги художественной литературы».)

Книга Маури Куннас «Собачья Калевала» вышла в свет на севернокарельском диалекте в переводе Надежды Лутохиной в 2010 году. Детскую книгу Юкка-Пекка Вуорикоски перевела на севернокарельский диалект Раиса Ремшуева, и она вышла в свет в 2013 году под названием Mössi Kontie: Meččärunoja lapšilla.

В год празднования 180-летия Калевалы презентовали Калевалу, переведенную Раисой Ремшуевой: Kal’evala vienankarjalakši, в качестве иллюстраций использованы рисунки Виталия Добрынина, посвященные Калевале.

Литература на южном диалекте собственно карельского наречия

На южнокарельском диалекте больше всех писал Пааво Харакка. В 1989 году вышел в свет сборник рассказов Sunduga и в 1996 году Tuhkamukki. Его рассказы собраны в произведении Paavon paginat, вышедшем в 2010 году. Книга побасенок Саары Туовинен Saaran kuaskut da starinat вышла в свет впервые в 2007 году. Рассказы Селмы Эскелинен вышли в свет в 2012 году под названием Uksen raosta kuultua.

Литература на диалекте тверских карел

На диалекте тверских карел также пишут в основном поэты. В 1965 году Ходари Хоттарини написал оставшуюся в рукописи и основанную на родном наречии грамматику диалекта тверских карел, он собирал лексику и писал стихи, которые опубликованы в Республике Карелия в сборниках стихов и в газете Oma Mua.

В 1992 вышел в свет букварь диалекта тверских карел, составленный Михаилом Орловым. Его вышедший в 1993 году сборник стихов «Откровение» включает в себя стихи на русском и карельском языках. Он писал музыку на свои стихи, которые стали очень популярными, например, известное как песня стихотворение Armahazella.

В 1990-е годы на диалекте тверских карел начал писать стихи Станислав Тарасов. Сборник стихов под названием Oma randa вышел в свет в 1998 году. Поэзия Николая Морозова опубликована в газете Oma Mua и в выходящей в Твери газете Karielan Šana. Стоит упомянуть также главного редактора газеты Karielan Šana Людмилу Громову, которая пишет стихи под именем Людмила Бархатова. В 2004 году вышла в свет повесть Н.М. Балакирева Kuz’mičča и в 2012 году Stuanovoine. В 2013 году вышла в свет детская книга Марьюкки Патракка Šuuri kondie с иллюстрациями Ритвы Лампивуо в переводе Людмилы Громовой. В переводе Ирины Новак вышла в свет в 2014 году книга Марьюкки Патракка и Тамары Щербаковой Sygyžylahjat lapšilla.

Литература на людиковском языке

На кууярвском диалекте людиковского языка написаны стихи Миикула Пахомова. Его стихи публиковались в различных газетах, журналах и антологиях начиная с 1989 года. Опубликованы его сборники стихов Tuohuz ikkunas 1993 и Lüüdiland 2000. Он также перевел на людиковский язык некоторые религиозные тексты и составил вместе с Лидией Поташовой букварь ABC-kird´ в 2003 году. В 2009 году вышла в свет детская книга Марьюкки Патракка Suur’ kondij (иллюстрации Ритвы Лампивуо).

Новейшая литература

Новейшую литературу можно отслеживать на сайтах Карельского просветительского общества и Общества карельского языка.

Дополнительную информацию по теме см. в следующем произведении, на котором по большей части основана данная статья:

Jaan Õispuu: Runoista romaaneihin: karjalaisuutta ja karjalankielistä kirjallisuutta Karjalassa. Tallinna 2006. (От стихов к романам: карельскость и карельская литература в Карелии. Таллинн 2006). В произведении имеется обширный список литературы (на карельском языке).